Конкурс переводчиков

проведению конкурсов перевода должна стимулироваться как необходимый. элемент профессиональной подготовки студентов-переводчиков как минимум на. Всероссийский конкурс письменного перевода «Found in Translation 2023». Дорогие друзья! Всероссийский творческий конкурс в области письменного перевода Sensum de Sensu проводится Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России. В ходе конкурса студентам были предложены для перевода с немецкого языка на русский три типа текстов – публицистический, художественный (проза) и поэтический.

IV Открытый конкурс переводчиков «Your Version»

До 31 января 2024 идет прием заявок на IV Открытый конкурс переводчиков «Your Version». 203 на конкурсе "Переводчик года-2023"! Конкурс пройдёт в формате письменного перевода конкурсного текста, а также устного последовательного перевода интервью. Конкурс посвящен Анне Васильевне Ганзен, переводчику и просветителю-уроженке Рязанского края. Анна Васильевна родилась 8 (20) декабря 1869 года в городе Касимове Рязанской области. Интернет-школа для начинающих переводчиков. В РГУ имени С.А. Есенина подвели итоги V межвузовского конкурса молодых переводчиков. Организатором конкурса является кафедра иностранных языков института истории. Литературный конкурс “Дорога в Арктику”. все, кто интересуется немецким языком и желает попробовать свои силы в переводе. Межрегиональный конкурс переводчиков проводится.

Студентка РУДН победила на международном конкурсе переводчиков

Баллы не выставляются. Победителем объявляется участник, чья работа получает самое высокое место по оценке наибольшего числа участников. Результаты оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для определения победителя. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и сертификат не вручается. Награды и поощрения 8. По завершении Конкурса всем авторам конкурсных работ, допущенных к конкурсу, высылается Сертификат участника в электронном виде. Авторы работ, вошедших в лучшую десятку, становятся лауреатами конкурса и награждаются Сертификатами лауреата в электронном виде. Победители Конкурса награждаются Сертификатами победителя направляются Почтой России, а также в электронном виде. Имена победителей и лауреатов, публикуются на странице Конкурса.

Победители Конкурса, не являющиеся авторами литературного портала Поэзия. Прочие условия. Все споры, возникающие в ходе Конкурса, решаются в рамках Правил литературного портала Поэзия. Настоящее Положение действует с 28 мая 2023 года до даты окончания Конкурса. Изменения и дополнения к Положению могут вноситься только в случаях изменения персонального состава Оргкомитета в установленные сроки , продления сроков проведения Конкурса, а также в случаях возникновения обстоятельств непреодолимой силы форс-мажор. Обо всех изменениях в Положении сообщается на странице Конкурса, а текст Положения публикуется в новой редакции.

Самостоятельно или в составе творческого коллектива выполнить литературный перевод отрывка прозы или стихотворения из конкурсного задания в период с 30 сентября 2023 года по 31 января 2024 года.

Прислать вашу работу и Анкету участника подробности см. Дождаться ответного письма от организатора об успешном прохождении отборочного этапа и приёме вашей заявки в основной этап конкурса.

Самая первая экранизация сказки была создана в 1903 году. Слайд 12 В некрологе Л. Слайд 13 Настало время перейти к основной части нашего Конкурса — выступлению участников, осуществивших поэтический перевод стихотворения Джулии Дональдсон «Я открыла книгу».

Оригинал стихотворения на английском языке представлен на слайде презентации. Подведение итогов По окончании информационного сообщения проводится обсуждение проблем, связанных с литературным переводом стихотворений. Конкурс продолжается выступлением студентов, зачитывающих оригинальные переводы стихотворений. Подведение итогов и выбор победителей Конкурса на заключительном этапе проводится жюри согласно заранее представленным критериям. Студенты знакомятся с автором произведения, его творчеством.

Кроме того, литературный перевод помогает обучающимся воспринимать то или иное стихотворение, как художественное произведение, содействует формированию их художественного вкуса. Самостоятельная работа студентов над переводом стихотворения складывается в несколько этапов: Первичное чтение стихотворения Работа по снятию языковых трудностей Проверка понимания его содержания Знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения Перевод стихотворения на русский язык. При работе над стихотворным переводом студенты знакомятся с прекрасными образцами художественного перевода, выполненными известными поэтами и переводчиками, сумевшими средствами родного языка передать содержание стихотворения, идею, мысли автора, его настроение. Занимаясь переводами стихотворений, студенты много работают со словарями. Естественно, переводы студентов не могут соперничать с профессиональными переводами, однако в них есть свои удачные переводческие находки.

Важным итогом работы над стихотворным переводом является эмоциональная и творческая наполняемость процесса обучения; расширение лексического запаса обучающихся; появление у них интереса к поэзии, стремление знать ее, пробовать свои силы в передаче собственного восприятия поэтического произведения. А самое главное то, что все виды работ со стихотворным переводом помогают стимулировать интерес обучающихся к предмету и поддерживать его все годы обучения в техникуме.

Номинации межрегионального конкурса переводчиков перевод художественного текста с немецкого языка на русский; перевод публицистического текста страноведческой направленности с немецкого языка на русский; перевод поэтического текста с немецкого языка на русский.

Условия участия OEBF 2022

Российский Университет транспорта РУТ (МИИТ). проводят. X Межрегиональный конкурс переводчиков. Языки конкурса: немецкий, русский. Второй российско-болгарский литературный конкурс для молодых прозаиков и переводчиков «Климент Охридский». Организаторы и жюри конкурса выражают благодарность всем участникам за тщательность, творческий подход и превосходную работу в области художественного перевода. В этом году конкурс переводчиков «ЛингваМост 2024» впервые в своей истории будет использовать искусственный интеллект (ИИ) для проверки и оценки работ участников. Каждый конкурсант вправе подать не более одной конкурсной заявки на каждую номинацию, зато может принять участие в конкурсе по любой номинации или по нескольким номинациям. Конкурс проходит среди писателей, драматургов, переводчиков, иллюстраторов, журналистов. На конкурс можно подать работу в каждую из нижеуказанных категорий и подкатегорий.

Подведены итоги Х Межрегионального конкурса переводчиков с немецкого языка

Работы будут оцениваться по каждому из этих критериев, а затем их результаты будут совокупно учитываться для определения лучших переводов. Награждение победителей Главный приз Переводчик, занявший первое место, будет награжден денежной премией и серебряной медалью. Кроме того, его работа будет опубликована на официальном сайте конкурса и в сборнике лучших переводов. Дополнительные призы За занятие 2-го и 3-го места переводчики получат денежные премии и медали. Также будут вручены призы за лучший перевод в отдельных номинациях, таких как перевод со сложной терминологией, литературный перевод и пр. Церемония награждения Церемония награждения победителей состоится в зале Конгресс-центра. В торжественной обстановке будут представлены победители конкурса, а также и выставлены их работы. Кроме того, все участники конкурса получат сертификаты об участии, что является дополнительным подтверждением их профессионализма и опыта в переводческой сфере. Вопрос-ответ: Как принять участие в конкурсе перевода 2023? Для участия в конкурсе перевода 2023 необходимо подать заявку на организаторском сайте, указав персональные данные и выбранную категорию. После этого нужно загрузить свой перевод на сайт в указанный срок и дождаться результатов.

Какие языки допустимы для перевода на конкурсе? На конкурсе перевода 2023 допустимы переводы с любых языков на английский, русский, немецкий, французский и итальянский языки.

Компания ЭГО Транслейтинг более 10 лет выступает организационным партнером мероприятия и активно сотрудничает с Союзом переводчиков России по его подготовке. Конкурсантам и финалистам конкурса ЭГО Транслейтинг предоставляет возможность прохождения практики в Компании. Конкурс Sensum de Sensu является одним из самых престижных и значимых в профессиональном сообществе.

Вся информация о конкурсе размещается и обновляется организаторами конкурса без участия администрации Пиши. Подробнее о конкурсе Награды Издание книги на 3-х языках, авторы получают книги и возможность представить себя и свои произведения на литературном фестивале в рамках Программы «Культурное лето на Сицилии 2024». Это второй проект — первый состоялся во время пандемии и назывался «Книга мира». Опыт был удачным и требует своего продолжения — переходя из виртуального формата в формат реальный. На этот раз в 2024 году оба проекта будут представлены в Сицилии, куда и отправится писательская делегация со своими книгами и новыми замыслами. Новой книге будет присвоен регистрационный номер ISBN в Германии, а после выхода в свет она поступит в европейские библиотеки. Презентация издания состоится на литературных мероприятиях в Германии и Италии. Книге также будет оказана рекламная и пиар-поддержка через средства массовой информации.

В конкурсе приняли участие 84 студента из 25 вузов, представляющих 17 городов России и Беларуси. Конкурс был посвящен художественному переводу произведений современных поэтов и прозаиков на английский, испанский, итальянский языки, а также стихотворения на хакасском языке с русскоязычным подстрочником автора. Организаторы конкурса выражают особую благодарность Игорю Мамышеву, победителю поэтических конкурсов и конкурса художественного перевода Республики Хакасия, и Эрику Йипу, английскому поэту китайского происхождения, победителю Национального поэтического конкурса Великобритании, за предоставленные произведения для перевода.

Приглашаем принять участие в профессиональном конкурсе «Переводчик года-2023»

Итоги V межвузовского конкурса молодых переводчиков — РГУ имени С.А. Есенина Всероссийский творческий конкурс в области письменного перевода Sensum de Sensu проводится Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России.
VIII Международный студенческий конкурс художественного перевода «Через тернии к звездам» Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.

«Синергия» запускает международный онлайн-конкурс переводчиков

Основные задачи конкурса: познакомить молодых переводчиков с литературным наследием России, Венгрии и Казахстана; дать возможность к совершенствованию своего литературного и переводческого таланта; создать творческую коммуникативную среду, способствующую установлению и укреплению культурных связей России, Венгрии и Казахстана. Срок приёма заявок на участие в конкурсе до 25 апреля 2023 года. Срок приёма переводов до 30 апреля 2023 года. Ознакомиться с Положением о конкурсе, где изложены правила участия и подачи заявки, можно по ссылке.

Заполните все поля формы. Если вы хотите сохранить полную анонимность, вводить настоящее имя и фамилию необязательно, они могут быть вымышленными. Введите пароль. Это нужно для того, чтобы вы могли самостоятельно внести правки в перевод просто отошлите в форму исправленный перевод еще раз, с теми же личными данными и паролем. Отошлите перевод, нажав на кнопку «послать».

Участники конкурса смогли перевести стихотворение Игоря Мамышева не только на русский, но и на английский и тувинский языки. Компетентное жюри, под руководством Егора Александровича Плитченко, члена Союза писателей России, проанализировало представленные работы и определило победителей. Организаторы и жюри конкурса выражают благодарность всем участникам за тщательность, творческий подход и превосходную работу в области художественного перевода.

По ссылке вы найдёте страницу с биографиями авторов и аннотации к их произведениям. Все эти книги рекомендованы в рамках проекта «Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя» в 2022 году. За отбор лучших переводов отвечает жюри — опытные переводчики, литературоведы и библиотекари. После подведения итогов конкурса в начале 2023 года победителей ждут дипломы и памятные подарки. А также традиционные «разборы полётов» с профессиональными переводчиками — совместная работа над ошибками при переводе отрывков произведений. О сроках проведения конкурса, правилах подачи заявок и оформления работ вы можете прочитать в Положении о Конкурсе.

VIII Международный студенческий конкурс художественного перевода «Через тернии к звездам»

Объявление о начале нового конкурса художественного перевода - 2023/2024 II этап (основной) – это непосредственно проведение Конкурса переводчиков “The Best Translator”. Обязательным условием проведения Конкурса есть массовость участия в нем.
Конкурс перевода 2023: вопросы организации и участия - Пища для ума 4. Прислать вашу работу и Анкету участника (подробности см. в Положении о Конкурсе) на электронный адрес организатора: lingv@ до 31 января 2024 года.
IV открытый конкурс переводчиков «Your Version» Участники конкурса «Юный переводчик», занявшие 1, 2 и 3 места, получают дополнительно 10 баллов при поступлении в УдГУ на обучение по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика».
Как проходят конкурсы переводчиков? И зачем переводчикам участвовать в профессиональных конкурсах? Победителю конкурса вручают приз — раскрытую бронзовую книгу работы скульптора Виктора Крючкова — и денежное вознаграждение, которое получают переводчик и издатель.
Школа Молодого Переводчика Россия—Венгрия—Казахстан Педагогическое сообщество приглашает учащихся средней и старшей школы и их кураторов принять участие в бесплатном всероссийском конкурсе на лучший перевод.

Конкурс перевода

До 31 января 2024 идет прием заявок на IV Открытый конкурс переводчиков «Your Version». Для участия в конкурсе, темой которого в этом году стало «Наставничество и роль учителя в. Студенты РУДН вошли в число призеров и победителей Второго международного студенческого конкурса профессионально ориентированного перевода. Интернет-школа для начинающих переводчиков. Студентка Кристина Бугаева стала первой в номинации «Перевод текста по экономической тематике». Ниже вы найдёте обновляемый список переводческих конкурсов, в которых могут принять участие начинающие и профессиональные переводчики, работающие с русским языком.

Итоги Международного дистанционного конкурса «Юный переводчик»

Дата обновления: 7 марта 2023 Республиканский конкурс «Юный переводчик — 2023» 25 февраля 2023 года кафедра перевода и прикладной лингвистики английский и немецкий языки и Удмуртское региональное отделение Союза переводчиков России провели традиционный республиканский конкурс «Юный переводчик — 2023» для учащихся школ. Ежегодно в конкурсе принимают участие ученики десятых и одиннадцатых классов. В этом году на конкурс было подано более 50 заявок от учащихся школ Ижевска, Сарапула, Воткинска, Глазова, Камбарки, Завьялово. Конкурс проходил в два этапа. Во время первого тура участникам предлагалось попробовать себя в роли профессионального переводчика и осуществить переводческое обеспечение радиопередачи, разыгранной студентами Института языка и литературы.

О сроках проведения конкурса, правилах подачи заявок и оформления работ вы можете прочитать в Положении о Конкурсе.

Для участия в конкурсе также необходимо заполнить и отправить нам анкету участника. Работы на Конкурс необходимо отправить на e-mail you cgpb. Ваши переводы помогут читателям, не владеющим иностранными языками, познакомиться с признанными шедеврами современной зарубежной литературы, ещё не переведёнными на русский язык. Фрагменты для перевода:.

Это единственная российская премия за лучший перевод русской прозы и поэзии на иностранные языки. Учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. Присуждается переводчику или группе переводчиков за лучший перевод, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. В каждой номинации победителями становятся переводчик или переводчики и издательство, в котором была выпущена книга.

Переводчики получают денежное вознаграждение в размере 5000 евро, издательства — 3000 евро в виде гранта на покрытие расходов на перевод другого произведения. Выдвинуть кандидатуру на соискание премии могут издательства, образовательные и научные центры, а также физические лица, в том числе сами переводчики. Литературная премия «Россия — Италия. Сквозь века» Присуждается за лучший перевод с русского языка на итальянский и вручается как переводчику, так и издателю за произведения, опубликованные в течение последних двух лет.

Французский язык. Для кого К участию в конкурсе приглашаются все желающие без ограничений по возрасту, образованию, гражданству и месту жительства. Каждый конкурсант вправе подать не более одной конкурсной заявки на каждую номинацию, зато может принять участие в конкурсе по любой номинации или по нескольким номинациям. Для участия в конкурсе подается отдельная заявка по каждой из номинаций. Выполненные переводы в электронном виде в документе Word, шрифт Times New Roman, 14 кегль отправить по адресам электронной почты, указанным в файлах для перевода для каждого языка отдельный адрес до 15 августа 2023 года.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий